Search

#浩爾NYU筆記

#比較文體學 #ContrastiveStylistics<...

  • Share this:

#浩爾NYU筆記

#比較文體學 #ContrastiveStylistics

#翻譯大師心法
《百年孤寂》英文版譯者 Gregory Rabassa:

“I’m reading in Spanish, but mostly I’m reading it in English, and it comes out that way.”

眼中讀著來源語;心中讀著目標語。

“I say the English is hiding behind his Spanish. That’s what a good translation is: you have to think if García Márquez had been born speaking English, that’s how a translation should sound.“

翻譯大師拉巴薩的翻譯觀:譯文藏在原文中。好的譯文,彷彿原文即是以譯文生成;譯者該做的,即是將平行時空裡說著英文的馬奎斯召喚出來寫作。

境界之高,難怪馬奎斯說拉巴薩的翻譯即是藝術🎨

-

開學兩週了,作業好多。

對,第一篇NYU筆記就是如此樸實無華😌

大家喜歡的話要留言,我再多寫一些(不是應該快去寫作業?)

-

(拉巴薩大師2016年離世,享壽94歲)
📷 The New York Times


Tags:

About author
not provided